Le Lettere

Gli svarioni linguistici

Quanti svarioni in tv con le parole straniere. Ma i giornalisti impareranno mai qualche lingua?
Vito Balestra
via mail

Gentile lettore, non sottovaluti le capacitร  dei giornalisti italiani, specie quelli sportivi, che sono in grado di storpiare i nomi in qualunque lingua del mondo. Scherzi a parte, cโ€™รจ da dire che il giornalismo โ€œparlatoโ€, in radio o tv, espone certe lacune molto piรน del giornalismo scritto. Credo di aver giร  raccontato che, quando in Francia fu eletto presidente il semisconosciuto Sarkozy, un collega mi chiese: โ€œE questo come si pronuncia?โ€. โ€œSarcozรฌโ€ dissi. Ma andรฒ in onda per giorni dicendo โ€œSacrรฒziโ€ con inversione di due consonanti e accento sulla o. Altro esempio, โ€œno-stopโ€: si sente ovunque e ormai fa parte dellโ€™italenglish, ma in inglese si dice โ€œnon-stopโ€. Vede, il mondo รจ pieno di malintesi linguistici. Sa da dove deriva โ€œbenzinaโ€? Dai veneziani che compravano dagli arabi un olio combustibile chiamato โ€œluben Jawiโ€ (incenso di Giava). I veneziani presero โ€œluโ€ per โ€œloโ€ e storpiarono il resto, pronunciando โ€œlo ben zauiโ€, in seguito โ€œla ben zauiโ€ e poi โ€œla benzinaโ€. Ma lโ€™equivoco piรน tragico riguarda il popolo dei filippini. Furono per tre secoli colonia spagnola e si riempirono di cittร  dedicate a San Juan, San Josรฉ, San Isidro, ecc. Poi la colonia passรฒ agli americani, che avevano sempre sulla bocca un certo San Abรฌc o Abรฌs. Allora i gentili filippini come forma di cortesia presero a battezzare i loro figli col nome di Abรฌs. Troppo tardi, ahimรจ, scoprirono che il presunto santo era โ€œson of a bitchโ€, che in slang suona โ€œsan abรฌcโ€ e significa โ€œfiglio di pโ€ฆโ€. Capisce il dramma?

Inviate le vostre lettere a: La Notizia – 00195 Roma, via Costantino Morin 34 redazione@lanotiziagiornale.it